RESPONSABILIDAD

Los artículos firmados expresan exclusivamente la opinión de sus autores.

dimecres, 9 d’octubre del 2019

Entrevista a Neus Signes, intérprete de Llengua de Signes.


No hay intérpretes en todos los sitios dónde deberían haberlos. De ahí que la sociedad no conozca el papel del intérprete.”

Neus Signes, intérprete en Visualfy, te cuenta cómo es su día a día, qué le llevó a dedicarse a la interpretación en LSE y su visión sobre la figura del intérprete como facilitadora de accesibilidad.

¿Alguna vez te has imaginado cómo es un día en la vida de un intérprete de Lengua de Signos? La figura del intérprete tiene que ser ‘invisible’ dentro de una conversación entre un oyente y una persona sorda, sin embargo su presencia resulta imprescindible en una sociedad como la nuestra en la que todavía quedan tantas barreras por derribar.

Cuando las personas sordas acuden al médico, se abren una cuenta en un banco, hacen trámites en la administración pública o acuden a la justicia se siguen encontrando obstáculos. Frenos que les impiden disfrutar en igualdad de condiciones que el resto de los servicios ofrecidos por empresas y entidades públicas.Los intérpretes traducen a Lengua de Signos y viceversa lo que se habla en una conversación ya sea in situ, por teléfono o videoconferencia. Las personas sordas tienen que tener acceso a la información que se les da, es su derecho (según indica la ley 27/2007 de 23 de octubre). De ahí que sean tan necesarios en espacios de interacción directa con el público.

Hoy le pedimos a Neus Signes, intérprete en Visualfy, que nos explique en qué consiste su profesión de intérprete de lengua de signos.

Hola Neus, nosotros en Visualfy ya te conocemos, pero nuestros lectores no tienen (todavía) esa suerte, ¿por qué no empiezas contándonos algo más sobre ti? ¿Quién eres? ¿Por qué decidiste dedicarte a la interpretación de lengua de signos? ¿Cómo te formaste?





Cuando acabé el instituto tenía muy claro que quería dedicarme a lo social. Mientras estudiaba el ciclo de Integración Social nos dieron un curso de 30 horas de Lengua de Signos. De hecho ahí es donde mis compañeras me pusieron mi signo. A partir de ahí me empezó a interesar mucho.
Al terminar el ciclo que hice de Integración empecé a estudiar los cursos que se impartían en la federación. Como en ese momento no encontraba trabajo de integradora, estaba trabajando en comedores de colegios y al mismo tiempo iba haciendo los cursos de Lengua de Signos. Cuando acabó el año me di cuenta que era algo que me gustaba y me motivaba. Empecé a formarme y me fui a estudiar a Granada interpretación de Lengua de Signos.
Antes de llegar a Visualfy, ¿dónde adquiriste experiencia?
Cuando acabé el ciclo de interpretación, la verdad es que tuve mucha suerte. Salió una oferta de trabajo en la asociación de personas sordas de Gandía y estuve casi todo un año trabajando de intérprete. Fue allí donde realmente aprendí qué es la comunidad sorda, donde realmente traté, conviví y trabajé codo con codo con ellas. Ahí es donde yo, digamos, culminé mi formación aunque realmente fue el inicio de mi experiencia laboral.
Después trabajé durante mucho tiempo en FESORD CV y la Federación de Personas Sordas de Andalucía. Iba de aquí para allá hasta que decidí quedarme en València y estuve siete años trabajando para FESORD en diferentes cursos del SERVEF y como intérprete de servicios.
Más tarde tuve la oportunidad de trabajar de comercial y acepté dado que la estabilidad laboral era un poco precaria. Cinco años después me surgió una oferta para trabajar de intérprete en el senado para Pilar Lima. En los cuatro meses que estuve allí adquirí una gran experiencia. Cuando acabé allí me puse en contacto con Visualfy y me comentaron que había un puesto de intérprete disponible, que si me interesaba sería mío pues cumplía con los requisitos, necesitaban a una persona que además de interpretar hiciera labor comercial.
¿Qué destacarías de tu trabajo como intérprete en Visualfy?
En Visualfy ahora estoy muy dedicada a la labor comercial. Pero al tener compañeras sordas diariamente también hago interpretaciones. Sobre todo en reuniones con dirección en las que se necesita comunicar algo con más detalle, pues los compañeros poco a poco van aprendiendo Lengua de Signos. (Descubre el departamento en el que trabaja Neus en Visualfy).
¿Cómo te sientes al trabajar en un proyecto que busca visibilizar a las personas sordas?
Yo creo que las barreras con las que se encuentran las personas sordas principalmente se deben a la falta de visibilidad que hay. Por ejemplo, cuando ves a una persona en silla de ruedas por la calle sabes de inmediato que tiene una discapacidad. Una persona sorda, a no ser que esté en ese momento utilizando la Lengua de Signos no te das cuenta de que lo es. El problema se debe a la falta de visibilidad de la comunidad sorda.

"Las barreras con las que se encuentran las personas sordas principalmente se deben a la falta de visibilidad que hay." #IntérpretesLSE

CLICK PARA TWITTEAR

Me encanta trabajar en un proyecto que intenta hacer más visibles las dificultades con las que se encuentran e intentar que la sociedad se adapte a las necesidades que tienen.
¿Qué opinas de la visión que en la sociedad se tiene de la figura del intérprete?
Si hablamos de manera teórica, al existir intérpretes de otras lenguas sí que se entiende el concepto, pero cuando se lleva a la práctica la gran mayoría no sabe como tratar al intérprete de Lengua de Signos.
En la mayoría de los casos el intérprete se sitúa junto al oyente para hacer la interpretación. A veces la falta de concienciación da lugar a situaciones incómodas y en ocasiones cómicas. Y todo sucede por el desconocimiento de no saber cómo funciona, cuál es el papel del intérprete, etc.
¿Crees que hay suficiente concienciación?
La verdad es que no, falta conocimiento por parte de la sociedad. Y al mismo tiempo es normal que falte porque como no hay intérpretes en todos los sitios dónde deberían haberlos. De ahí que la sociedad no conozca el papel del intérprete.
¿Dónde crees que se necesitan más intérpretes?
Intérpretes se necesitan en todos los ámbitos, pero si tuviera que priorizar diría que son prioritarios los intérpretes en educación. La formación de personas sordas o de cualquier persona suele ser la base para tener un futuro y una igualdad de oportunidades. Para encontrar trabajo, poder desarrollarse profesionalmente, etc. De modo que es prioritario el que haya intérpretes en el ámbito formativo, en el ámbito de la educación.

"Intérpretes se necesitan en todos los ámbitos, pero si tuviera que priorizar diría que son prioritarios los intérpretes en educación." #IntérpretesLSE

 CLICK PARA TWITTEAR

También en las conferencias y en todos los servicios en los que es necesaria la comunicación directa y es preciso tener un intérprete. En el ámbito sanitario por ejemplo, cuando una persona sorda va al médico tiene que ponerse en contacto y cuadrar la cita con un intérprete. Sería imprescindible que en el ámbito sanitario hubiera intérpretes en los centros médicos.
Seguro que has sido testigo de más de una situación anecdótica. Algunas cómicas y otras no tanto, ¿destacarías alguna?
Unas cuantas. Se repite mucho el “dile que”. Como el que presta la voz es el intérprete el oyente dice: “dile a (nombre) que… «. Entonces yo como intérprete le digo “puedes hablar directamente con él, que está aquí delante, te está viendo, te está mirando a los ojos y puedes comunicarte directamente con él, yo solo presto mi voz.” Esto suele pasar el 95% de las veces.
Hay otras situaciones en las que la persona sorda se presenta diciendo “Hola, soy (nombre)” y el intérprete dice lo mismo. Entonces el oyente le da la mano al intérprete en lugar de a la persona sorda. Entonces el intérprete dice: “no, que yo no soy (nombre), es él”. Es la persona sorda la que le corrige y le dice “no no, que soy yo”, que también traduce el intérprete. Al final se crea un círculo vicioso del que a veces es difícil salir hasta que el intérprete le tiene que decir a la persona sorda: “mira, perdona, voy a explicárselo yo porque sino no salimos de aquí.”






También recuerdo que interpretando en un examen un profesor me dijo: “pero no le chives las respuestas”, y le contesté: “yo estoy aquí para interpretar, no para chivarle las respuestas. Entre otras cosas porque no tengo por qué conocerlas.” Aquella vez interpreté a una persona mayor que tenía un nivel de comprensión lectora bajo y claro, le tuve que interpretar las preguntas y explicárselo al profesor. Esto último también es muy frecuente.
¿Qué les dirías a las empresas o administraciones que todavía no son accesibles a las personas sordas?
Que están imcumpliendo la ley, directamente. Cualquier persona debe tener libre acceso a cualquier espacio público y a su información y a su contenido, entonces, si una persona sorda no puede acceder a su información quiere decir que esa administración no está cumpliendo con la legislación.
Los discursos políticos no sirven de nada si no hay actos que los hagan realidad y para ello es necesario hacer esas adaptaciones, hacer los espacios accesibles. Del mismo modo que hacen rampas para que puedan acceder las sillas de ruedas, hay que adaptar las alarmas de incendios y adaptar la información escrita que pueda haber, para que las personas sordas accedan a ello.

"Si una persona sorda no puede acceder a su información quiere decir que esa administración no está cumpliendo con la legislación." #IntérpretesLSE

CLICK PARA TWITTEAR

En un ascensor está ya muy asumido que los botones de los pisos están en número y en braille. Tanto las compañías de ascensores y las administraciones son conscientes de que eso se tiene que cumplir. De hecho, los inspectores lo revisan y comprueban que se cumpla pero, sin embargo, en la legislación también se pide que esté adaptado para las personas sordas, eso no se cumple y no pasa nada.
Hay que ponerse las pilas, la administración tiene que presionar, tiene que hacer las adaptaciones que corresponden en sus propios edificios pero también tiene que presionar a las empresas para que hagan las adaptaciones que a ellos les corresponden, para facilitar el acceso para todos.
¿Y a los jóvenes que se están planteando estudiar interpretación de LSE?
Que adelante. Hacen falta intérpretes y esperemos que la sociedad se conciencie de la situación que hay y que se formen. Además de ser una oportunidad de trabajo, porque buscas siempre una formación que tenga salida laboral, estás aprendiendo a comunicarte con un colectivo de personas que hasta ahora no has sabido cómo comunicarte con ellas.
Yo pienso que como cualquier otro idioma, siempre es bonito aprender para poder mejorar la comunicación entre las personas. Porque al final todo el mundo se mueve por la comunicación. Si no hay comunicación entre las personas el mundo se para y es imprescindible que aprendan a comunicarse entre ellas. Si te hace falta aprender inglés, te hace falta aprender Lengua de Signos. Lo que haga falta para poder comunicarte con el que tienes enfrente. ¡A por ello!







Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada