A
finals de 1966, l’arquebisbe Marcelino Olaechea, en complir 75 anys, segons les
normes del concili Vaticà II, va presentar la renúncia i li va ser acceptada. Els
tres anys següents, la diòcesi va ser dirigida pel bisbe Rafael González
Moralejo, de 48 anys, un home més obert als nous aires que emanaven del
concili, tot i que no va sintonitzar bé amb els superiors del Seminari. I com
que pareix que es miraven mútuament amb
recel, es va crear un cert distanciament. Aquest era el marc
institucional dins el qual discorria la vida dels qui érem aliens a aquelles
tempestes, sobretot els més menuts.
Una
forma de volar cap arrere en el temps i evocar records passats consisteix a
repassar les paperetes de les matèries cursades amb la qualificació obtinguda.
En eixes paperetes semestrals apareixen els noms dels professors, així que em
pararé en alguns d’aquell curs 1966-67, quan jo feia quart d’humanitats.
Aquell
curs vam tornar a tindre un jove don Manuel Canet Simó en anglés. A mi, em
queia molt bé eixe professor: sempre de bon humor i amb molt bones eixides. Ens
feia creure que sabíem més anglés del que pensàvem. “A ver, ¿cómo se dice “¡Ay,
si caes!” en valenciano?” I algú contestava: “Ai, si caus!”. I ell replicava
“¿Ves? Eso que acabas de decir significa en inglés “Yo veo vacas” (I see cows).
I axí una darrere l’altra. “Si no sabéis
pronunciar la palabra ‘picture’, acordaos de ‘jarra’ en valenciano. A ver,
Pastor, ¿cómo es ‘jarra’ en valenciano?” I Pastor contestava ‘pitxer’. “Pues
ahora solo hay que poner el acento en la primera sílaba y casi lo tenemos”,
afegia don Manuel. Ens va ensenyar a esborrar la pissarra amb una tècnica que
jo vaig transmetre als meus alumnes abans que aparegueren les pissarres de
Veleda: de dalt avall i al final separant l’esborrador de la pissarra;
d’aquesta manera la pols del clarió queia al sòl, nosaltres no ens l’engolíem i
ell no s’embrutava la sotana. Que llest era Canet, redéu! Conserve algun examen
de l’època i no sé com els podíem aprovar de tan fotuts com eren. Gràcies, don
Manuel: no sé si encara és viu, però em recorde molt de vosté i no he oblidat
moltes de les seues ensenyances, algunes de les quals he transmés als meus
alumnes! Amb ell vaig descobrir que “la letra con humor entra” i vaig desterrar
el lema de “la letra con sangre entra”, tan arrelat en aquells anys. No recorde
que cap professor del seminari posara la mà damunt d’algun xiquet. Que algú,
per favor, em diga què se n’ha fet, de don Manuel Canet. Encara viu?
De
llatí vam tindre a don Vicente Castañer, Licentiatus Linguis Classicis
(Salmanticae) i professor des de 1955. Era un bon professor que es preparava
les classes cada dia. Recorde que a vegades se m’acostava simplement per a
controlar-me si havia la fet la traducció del dia —eixe any jo començava a
entrar en el núvol de la crisi personal típica de l’adolescència, una
obscuritat on em vaig sumir i que em va durar més que no m’hauria agradat fins
que finalment vaig veure eixir el sol de nou—. Mirava i em deia: “Yo también
trabajo”. I efectivament treballava, com jo podia comprovar en el seu quadern
tots els valors que un “cum”, un “ut” o un pronom relatiu podien tindre en una frase més enrevessada. Que jo recorde, és l’únic professor amb qui
me’n vaig passar de la ratlla en els sis cursos que vaig estar al seminari. Que
Déu, la Mare de Déu de Loreto i ell em perdonen! Com que el vaig tindre
diversos cursos (en llatí i/o en grec), a poc a poc vaig anar prenent-li confiança,
no eixe curs, sinó els dos següents. Per no donar idees m’estalviaré d’explicar
les isetes que jo solia fer a l’aula durant les classes. Només he de dir que la
confiança excessiva entre professors i alumnes no és bona. Els professors són
professors: no són col·legues dels alumnes. Punt. De tota manera, jo me
l’estimava molt.
Don
Vicente Castañer era una mena de déu Cronos:
a més de fer la classe tenia temps d’esmorzar durant el període lectiu,
resar el breviari, agenollant-se si calia
en algun racó, i fumar-se un cigarret al final de la classe. Això es diu
gestionar el temps de forma excel·lent. Per cert, és l’únic dels professors que
vaig veure barbotejar el breviari a Montcada. De menut, quan jo era acòlit a la
meua parròquia, veia que ho feien a més del rector del meu poble (don Antonio
Cerdá Talón) altres rectors molt vells i
retirats, com don Vicente Rausell Mompó (fill de l’Olleria, crec), i don José
Gregori Miralles (rector a l’Olleria, 1939-42 i profesor de l’Escola Industrial
d’Alcoi 1953-1957). Que Déu els tinga els tres en la glòria.
Imagine
que la lectura del breviari, com altres rituals de l’Església catòlica, es
degué abolir amb el Concili Vaticà II. De tota manera i per comparar —no només
existeix la “literatura comparada”—, sempre que entre a una església anglicana
no puc reprimir-me de buscar, en alguna prestatgeria d’algun racó, els
exemplars plens de pols i ja fora d’ús de The
Book of Common Prayer (BCP), el llibre de rés anglicà que des de 1549 i
durant quasi cinc-cents anys, amb moltes revisions, edicions i transformacions, ha impregnat la llengua
anglesa arreu del món. Eixe llibre i les obres de Shakespeare han modelat l’anglés
i han fet que siga la llengua que és hui
en dia. Per a aquells que no ho sàpien: el dramaturg anglés universal tenia tan
interioritzada la Bíblia i el BCP que no té cap obra on no se’n troben, no una
sinó moltes, referències.
Com
es pot veure, els anglesos anaven uns quants anys per davant de nosaltres quant
a l’ús de la seua llengua vernacla per poder dirigir-se a Déu. Ací, Casiodoro
de Reina (1520-1594), un reformat espanyol que havia sigut religiós jerònim,
ferm defensor de la llibertat individual i que ningú s’interposara entre el
text sagrat i el lector, estava obsessionat a traduir els textos testamentaris
perquè creia que les paraules de Déu no podien quedar en mans d’uns pocs intèrprets
privilegiats. Es va passar la vida fugint de totes les persecucions d’un país a
un altre fins que el 1569 va poder imprimir a Basilea (lloc on només perseguien
els anabaptistes) la que coneixem com Biblia del Oso, així coneguda perquè en
la portada apareix un ós que intenta agafar una bresca de mel penjada d’un
arbre. Ací, un segle abans havíem tingut
la Bíblia valenciana, traduïda per Bonifaci Ferrer, però la Inquisició,
guardiana de l’ortodòxia catòlica i que tan bones vesprades ens va fer passar
fins fa quatre dies, no va parar fins a cremar-ne tots els exemplars.
Bíblia de Bonifaci Ferrer |
"...la Inquisició, guardiana de l’ortodòxia catòlica i que tan bones vesprades ens va fer passar fins fa quatre dies...". Em pareix evident que esta expresió té un sentit ironic, pero no comprenc en quin sentit. Bartolomé, ho pots explicar, per favor.
ResponEliminaEl comentari anterior i éste, per supost; es de Enrique Herrero
EliminaEls dos comentaris posteriors (07/09) son de BARTOLOMÉ SANZ
EliminaEn escriure eixa frasse em va vindre al cap una obreta de Julio Caro Baroja, titulada El Señor Inquisidor i té, és clar, una ramalada irònica amb la persecució dels que no pensen com les jerarquies, siguen quines siguen. En eixe llibret es nomenen molts inquisidors com el famós Torquemada, d’entre molts més. En tenim un bon grapat des de finals dels XV fins principis del XIX. En el punt de mira dels funcionaris del Sant Ofici trobem els jueus i també els protestants, d’entre molts més. Em va agradar molt l’últim llibre de Miguel Delibes, titulat El hereje, on es pot veure com actuava el Sant Ofici amb les idees protestants que arribaven a Espanya durant el regnat de l’emperador Carles I d’Espanya i V d’Alemanya. La figura de l’inquisidor està ben arrelada entre nosaltres: fins fa quatre dies, bona part de les execucions i “paseos” que es donaven en els dos bàndols durant la guerra civil espanyola eren un intent de mantenir viva eixa eixa vella afició de perseguir el que no pensa com tu. Els mitjans eren diferents però la idea continuava sent la mateixa.
ResponEliminaL'amic M.Canet viu, així ho crec, a Alemanya. Es va casar fa molts anys amb Ursula, una xica alemanya i encara que va fer intents de tornar a Espanya, va treballar un cert temps amb Agustin Andreu a València en l'Alfons Magnanim, prompte es va tornar cap allà i alli supose que viu a dia de hui. Entre les seues múltiples tasques, una d'elles, és la de traductor.
ResponEliminaMoltes gràcies! Finalment un desconegut m'ha facilitat informació de Manuel Canet, el meu primer profe d'anglés. El recorde amb estima.
ResponElimina